[英語] 拼字其實沒那麼難:1、2、3 學字首(上)

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • 當我們還小的時候,爸爸媽媽總會教我的數數兒,「一、二、三…」。大了一點開始學英文,最基礎的課程之一也是 one, two, three, ….。現在瞭解英文當初的字根字首字尾,我們也來從「數字」開始吧!

    在開始之前,我們先來看看幾個歐洲語言當中從 1 到 10 數字的說法。可以發現同為「拉丁語系」的法、西、義在字型上像得不得了,而英文,有的像,有的又不太像。

    英文:one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten
    法文:un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix (1、2、3 唸起來像是 「盎、杜、ㄊㄨㄚ」)
    西語:un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez
    義語:uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci

    其實英文數字的說法,表面上看起來跟其他三個語言有差, 但不妨自己唸唸看、感覺一下吧!尤其是數字 2 ,two 與 deux 聽起來有沒有很像呢?這種語音轉換的原理,在之前的《用你的嘴巴看穿英語字根(II)》中有解釋過,t 與 d 兩個發音位置是一樣的,差別僅僅是一個無聲 t 一個有聲 d 而已。用英文數字去記數字的字首還挺方便的喔!

    (標註* 的是進階單字,大家斟酌記)

    表示「一(one)」的字首

    1. uni- / un-

    uniform 「制服」(uni- 「單一」+ form「形式」)
    unicorn 「獨角獸」(uni-「單一」+ corn「玉米」,頭上插一根像玉米的東西,嗯…我承認這還挺搞笑的。XD )
    unite「聯合」(有句諺語說 United we stand, divided we fall. 意思就是「團結力量大」。美國那個USA,不就是 United States of America  美利堅「合」眾國嗎?)
    unanimous* 「一致同意的」(un-「單一」+ anim「心」+ ous 形容詞字尾,這個字之前在這裡有稍微提過,重音在 -an- 那上面,uni- 之所以變成 un- 是因為後面的字根 anim 是母音開頭,「一山不容二虎、一國不容兩府」,uni- 自然就告辭、退位給後面的母音了。幫大家查好了,要看發音看例句請點這裡。)

    2. mono-

    monolingual 「單語」(mono-「單一」+ ling「舌頭、語言」+ -ual 形容詞字尾,字根 ling 與 language 是同源字)
    monologue「獨白」(mono-「單一」+ log 「說話」,log 當「說話」很容易記,你現在在看的東西叫做 blog,是從 web log 來的,其中 log 原本叫做「記錄」,其實真正在字源上的意思就是「說」,在網路上把你要說的話寫下來,blog)
    monopoly「獨佔事業(Monopoly 是遊戲『大富翁』)」(mono- 「單一」+ pol「賣」+ y 名詞字尾)
    monogamy*「一夫一妻制」(mono- 「單一」+ gam「結婚」+ y 名詞字尾)

    3. sol-

    sol- 很好記喔!用 solo 「獨唱」來記!

    solo 「獨唱」
    sole「唯一的」
    solitude「孤獨」(sol- 「單一獨自」+ i 橋樑功能 + tude「"度"、狀況」)

    表示「二(two)」的字首

    1. bi-

    bi- 當然就用 bicycle 來記囉!「兩輪的」。

    bilingual 「雙語的」(剛剛有個 monolingual「單語的」)
    biweekly「雙週的」
    biennial 「兩年一次的」(bi-「二」+ enn「年」+ ial 形容詞,enn 表示「年」,可以用 anniversary 去記)

    2. du-

    剛剛解釋過怎麼記了,再複習一次,唸唸看 du- 與 two,很像吧?

    double「雙倍的」(想不到吧?這個很簡單的字)
    dual「雙重的」(雙重國籍:dual nationality)
    duet「二重唱」
    duplicate「複製 (n. / adj. / v. )」(du-「二」+ plic「折」+ ate 動詞字尾)
    duplex「雙倍的 (adj.);雙拼洋房 (n.)」(plex 其實是上面 plic 的變形,唸唸看,其實還挺像的)

    表示「三(three)」的字首

    1. tri

     這個發音跟英文的 three 也超像!

    triple「三倍的」
    trilingual 「三語的」
    triangle「三角形」(tri-「三」+ angle「角度」,三角戀愛的確也叫做 triangle love)
    trinity「(宗教上)三位一體,聖父聖子聖靈」(電影駭客任務 Matix 裡頭有個角色就叫做 Trinity,翻成崔妮蒂是嗎?看過這部電影的應該知道這名字的意象。)
    trilogy 「三部曲」(tri-「三」+ log「說話」 + y 名詞字尾,像是魔戒、駭客任務等都是這樣的電影,三部曲中的一集我們則是說 episode )

     

    下一集介紹其他有趣、常用的數字字首,像是「八 ( oct )」、「十 ( dec )」、「百 (cent-)」、「多 (multi-)」。請按這裡看下集

     

     

    24 comments

    1. sorry!twice in one year我打成biennial@@,應該是biannual才是^^”

    2. @NicoJ, 您好。我想字典上的意思僅僅只是說biweekly這個字可能會有ambiguity,得看語境才能判斷。所謂的語境,是要看一整段是否提供足夠的線索,告訴讀者是否為一週兩次或者兩週一次,如果語境沒有足夠線索可供判斷,那就沒辦法了。所以您說的讓我來舉例,我想應該不是很恰當。可以參考這裡:http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=663 如果照作者所說,可能half-monthly會比較容易讓人清處理解。:)

    3. 迴紋針妳好!第一次留言
      看妳的文章一段時間了,幫助很大,否則光背單字實在無聊得很∼∼
      在朗文英英字典上查到一則令人困惑的解釋:Expressions like biweekly can be confusing, because they can mean either ‘twice in one week’ or ‘once in two weeks’,depending on the situation in which they are used.(同理用於month,year…),看得我都糊塗了,請問是否可舉例?想不出什麼情境句能判斷出句中的biweekly就是指一週兩次或兩週一次@@
      另外twice in one week可用semiweekly;twice in one year可用biennial,那麼是否有其他辭彙可用於’twice in one month’ except ‘bimonthly’?

    4. pallas, 那你現在還在唸嗎?可以回來台大或輔大教拉丁文~~:D

    5. 迴紋針: 嗯, 我是在德國念的. 拉丁文是第二主修. 我蠻希望我以後可以回台灣教拉丁文的, 因為我真得很喜歡古文學, 不過如果只靠這個大概會餓死吧, 哈哈…
      學義大利文好呀, 你英文好要學應該很快.

    6. pallas, 你說你後來念拉丁文喔?在國外學的吧?國內大概只剩輔大有課了好像…以前我們系上第二外語有拉丁文,不過那神父教授大概已經退休了。你好強啊 >"< 我一直好想去學義大利文(已經嚷了好幾年XD)

    7. 迴紋針: 阿! 那倒是我不了解狀況了. 可能因為我不是念英文的, 還以為我挖到寶了(我覺得他比其他的字彙書比起來要有趣多了, 也是因為他的影響, 我後來唸了拉丁文). 不過既然書林會進, 應該也是需要的學生很多才是. 😀
      加油啦.

    8. pallas, 那本書是很多人準備考試時都會唸的。但回到現實面,大家都碼是為了考試,不然去念那種單字書實在太辛苦了,撐不到五天吧?XD 這禮拜要寫剩下的幾個數字,才覺得我真的是瘋了,立下這種志願。:P

    9. 哇! 討論還蠻熱烈的.
      我以前考托福時用過一本英英字彙訓練, 叫Word Power Made Easy, 也是以拆解字元解說, 我覺得很棒, 有興趣可以參考看看. 作者叫Norman Lewis, 在書林就可以買到了.

      給迴紋針: 我在上篇留言也想說把corn聯想到玉米應該在學習是會很有樂趣. 許多語言教育學者也很建議把單字聯想到有趣的日常生活事物. 只是那天我的中打設定沒有先弄好, 很多自打不出來. 我覺得你的分享真的很棒.

    10. jpatricia, 謝謝妳。說「杜」的確太粗略,不過我覺得台語的「倒」嘴型好像又太大太尖。應該是英文音標中的 [ u ] ,然後把嘴唇向兩旁拉變成非圓唇音。

    11. 那個法文deux的法文並不是"杜"喔,更精確的來說它的法音較接近台語中倒下去的"倒"的台語法音。http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php 這個網站可以把法文字貼上去,並選男音或女音唸唸看。

    12. Sherry, 謝謝妳:D 知其然知其所以然的學習是比較有意義的啦~

    13. Maxwell, 嗯。我昨晚也查了一下,的確是horn,就如同我在pallas那則留言回覆的一樣,是語音轉換的結果。:)

    14. 轟轟,其實我也記得是uno,不過因為我沒學西班牙文,所以西班牙文的部分是參考線上翻譯軟體的,讓專業的來^^謝謝你。

    15. 西語的數字1當做名詞的話是uno吧?
      我查了一下字典,若當做量詞使用的話可以視情形使用un或uno/una
      至少我聽幾個西班牙母語的朋友講數字都是這樣開始的
      uno, dos, tres…
      我想應該是這樣吧…?
      不過有點離題了,這跟字首沒關係…

      好啦好啦,可以出書了啦!!

    16. 每次看完迴紋針的教學,
      就有一種「原來如此」的恍然大悟之感。

      很像以前報紙有一篇英語教學,
      也是拆字根,現在都沒有了。

    17. aabbcc9988, 呵呵~感謝你的支持!

    18. pallas, 經你這樣一點,通了。之前我沒去查過,不過這樣跟學生講的時候,頗有笑點。有時候上課講的太難也會挺無聊。回到正題。corn 與 horn在c [k] 與 h [h] 的地方,如果用語音轉換的原理來解釋是通的。兩者都是喉頭音。corner 這個字根本就是最好的例子啊!其他像是 heart –> card (如 cardiology)也是!太感謝你了!

    19. 很喜歡這個單元,希望您有機會多多分享~^^

    Comments are closed.