[英文] 辦年貨 Doing New Year’s Shopping

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • RIMG1102
    uguisu117@Flickr (創用CC授權)

    好像沒有聊過「辦年貨」這個主題的英文。眼看農曆春節又要到了,聊個應景的吧!

    有時候要跟外國人解釋傳統文化時,中英文並沒有對應的單字就必須採用意譯的方式來表達。好比說「辦年貨」,在英文中就直接說 do News Year’s shopping 或者 do shopping for New Year,甚至我們也可以用 Spring Festival 「春節」來替換 New Year。而 do shopping 跟 go shopping 也不太一樣,前者只的是一般性的必要採買,例如像上市場買菜或者平常採買日用品,就可以用 do shopping 來表示。

    帶外國朋友去逛逛年貨大街(the big street for New Year’s Shopping)吧!這裡的南北雜貨種類多的讓人目不暇給,像是香菇(dried shiitake)、干貝(scallop)、烏魚子(mullet roe)、海參(sea cucumber)、鮑魚(abalone)、臘肉(cured meat)、魚翅(shark’s fins,警語:愛護保育類生物,請盡量避免吃魚翅喔!)、金針(lily flower)、黑木耳(black fungus)、竹笙(bamboo sheng)、桂圓(dried longan pulp)、紅棗(Chinese red date)、瓜子(pepitas 或者說 pumpkin seeds 南瓜子)……。而且也有好多的試吃機會(sampling),走一趟年貨大街,真的是好吃又好玩啊!

    雖然過年的氣氛越來越淡,不過過年該吃的東西絕對不只上面提到的那些東西吧?我們會說吃魚代表年年有餘(surplus every year),水餃(dumplings)代表元寶,髮菜(black moss)象徵發財(wealth),蘿蔔糕(turnip cake)象徵好彩頭(good omen)。另外還有佛跳牆(Buddha Jumps over the Wall)、長年菜(longevity vegetable)。而我最喜歡年糕(sticky rice cakes),在甜年糕外頭先裹上水餃皮(不是麵糊,顧及熱量健康)下鍋油炸,鹹鹹甜甜的,是吃完年菜的 perfect ending。

    最後放鞭炮(let off firecrackers),在嗶嗶啵啵中,我們互相道聲恭喜發財 Kung Hei Fat Choy / Wish you prosperity!

    3 comments

    1. 迴老師,do New’s Year’s shopping 可以寫成 do New Year’s shopping 嗎?

    Comments are closed.

    Exit mobile version