[英文] Inception 全面啟動之啟動什麼?

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • 去看全面啟動 Inception 這部電影了嗎?如果看過的朋友或許會不滿意台灣對於這部電影片名的翻譯方式:「全面啟動」,究竟是「啟動」什麼啊?香港的翻譯是「潛行凶間」,大陸則是「盜夢空間」,或許還符合電影劇情,那台灣這次的片名難道就沒道理?

    英文 inception 這個字的意思是「開端」的意思,相較於平常用的 start或者beginning 是個比較正式的字,就好比我們中文裡表達「開始」,也有「肇始」這種書寫用的正式表達方式。Inception這個單字從字源上來說,可以這樣解釋

    in “裡面” + cep “抓、拿(take)” + t (拉丁文動詞字尾)+ion(名詞字尾)

    也就是說,我們將一件工作「拿在手中」了,所以就是要「著手進行」這個工作,「開始」這個意思就是從這裡來的。

    台灣將片名翻成「全面啟動」取的就是「啟動」、「開始」這個意涵,導演 Christopher Nolan 在片中將 inception 詮釋為「植入」一個意念(如果有看電影的朋友應該瞭解全片就是透過夢境要對一個人「植入」一個想法),意念一旦「植入」成功,這個人便會「開始」有意願這麼做。所以這樣的翻譯,看起來很俗氣,卻再次將英文片名與劇情結合在一起了。(唯一比較讓人挑剔的就是「全面」吧?不過加了「全面」,的確給人一種大氣魄的磅礡感,至少比單單「啟動」兩個字好多了。)

    回到英語文字的討論上,除了inception 這個字用到 –cep 這個字根外,我們其實還學過幾個單字也是跟這個字根有關,例如:

    accept「接受」(ac- “去” + cep “拿” + t)
    concept「概念」(con- “全部” + cep “抓” + t)
    intercept 攔截(inter- “在…之間” + cep “拿” + t)

    最後提一個或許會有人一直搞不清楚用法的兩個字:except 與 besides,兩個中文都叫「除…之外」,但前者 except 是「撇開不談,其他…」(B-A的觀念),而 besides 是「除了…外,其他也…」(A+B的觀念),例句如下:

    Everyone is present, except for John. 除了John之外,其他人都到了。
    Besides bananas, I like wax apples. 除了香蕉以外,我還喜歡蓮霧。(香蕉加蓮霧)

    用上面 –cep 字根的解釋幫助記憶,ex- “向外(例如exchange、express)” + cep “抓” + t,將一個東西抓出去,自然就不包含在內了。

    以上文章,也可以用聽的喔!聽一遍,跟著唸,記更牢!

    podcast from myaudiocast
    Exit mobile version