[英語] 新聞英語:傳染病豬流感 swine flu

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • 墨西哥近來傳出致命(deadly)的豬流感(swine influenza / swine flu)傳染病,被我們的衛生署長喻為「昨天還是熱帶氣旋,今天早上就變成颱風,而且很快就會吹到台灣!」讓六年前 SARS 造成的恐懼又再度降臨。

    不過我昨天收到一封 email,今天也在紐約時報的亞太版上讀到了,標題為 The Naming of Swine Flu, a Curious 令人Matter(《豬流感的命名,令人費解之事》)。內容大意是說,豬肉商質疑稱做「豬流感(swine flu)」是否恰當,因為目前沒有任何一個豬隻感染這種新病毒的案例,也不是一種經由食物傳染的病症(a food-borne illness),所以應該以地區來稱呼這個新病症,好比說 Mexican flu (墨西哥流感)或者 North American flu (北美流感)。之所以希望依照地域來命名是其來有自的。1918 ~ 1919 年有 Spanish flu,1957~1958 年有Asian flu 等等。

    這一連串的爭議,倒是讓我們在報章雜誌或者電視新聞上,可以常常看到幾個關鍵字,例如 swine 與 pandemic。

    如要繼續閱讀,請連至 Simple Life@eggshell 部落格,迴紋針生活英語專欄喔! 🙂

    [圖片來源:英國衛報]

    Exit mobile version