[本文與 Simple Life 部落格 合作撰寫]
消費券(consumption voucher)已經三讀通過拍板定案了,姑且不論政策問題,對於這天上掉下來的「禮物(?)」,唯一的疑問就是我們要怎麼花掉這3600塊錢。
有沒有可能來個小吃之旅?平凡的街頭小吃攤(snack stalls / snack stands)或者鬧熱滾滾的夜市(night markets),只要幾十塊錢就能夠買到滿肚子的幸福。有了這 3600 ,不僅可以讓消費券的美意,真正用在刺激活絡民生消費上,更可以買到好多好多的口腹滿足,讓幸福永遠延續下去。今天來介紹常見的台式小吃(Taiwanese local snacks),英文要怎麼說。如果恰巧有外國友人來訪,夜市是一定要去的,到時就派的上用場囉!
我心目中的台式小吃第一把交椅是臭豆腐,這個我想對大家來說都不陌生,stinky tofu,stink有「發出腐臭」的意思,是個動詞,加個字尾 y ,變成形容詞「發臭的」。那第二把交椅呢?我覺得是蚵仔麵線,oyster noodles,oyster是「牡蠣」。如果萬一恰巧接待的是義大利佬,很逗趣地,我建議你可以跟他說 oyster angle hairs。angel hair 是一種義大利麵,麵如其名,細的跟天使頭髮一樣,其實就有如我們的麵線了;外國佬一定懂。另外,oyster omlette 「蚵仔煎」應該也是夜市必吃,omlette 其實是「蛋包」,就是日本人愛吃的蛋包飯(????? Omu-raisu)、西洋人則喜歡加起司、加蕃茄丁與其他各種不同材料進去煎的那種船形「蛋包」。不過也有一種比較囉唆的說法:oyster starch pancake,starch 是「澱粉糊」,pancake就是「煎餅」囉~肉圓就比較簡單,如果是炸的,就說 fried meatballs,蒸的肉圓就說 steamed meatballs。如果是清蒸蝦仁肉圓,我就會說 steamed shrimpballs。鍋貼是 pan-fried dumplings,水煎包則是pan-fried buns。dumpling,指的是包餡的、像是餃子、粽子那種東西,而bun 是「包子」類的,形狀比較圓。
上面都是比較簡單常講的小吃。但如果是「四神湯」呢?英文怎麼說?如果是我外國人大多不敢吃內臟,不過我們發揚台灣文化可是不避諱這一點的,還是得跟外國友人介紹一下這種小吃。其實這種名稱很特別的,直接把中文翻成英文,說 Szu Shen Soup 也不是不行,只是外國朋友肯定一頭霧水,這時就可以稍微解釋一下:”Literally, it means ‘Four Gods Soup’, which refers to the four Chinese herbs in the soup. (字面上,Szu Shen soup 的意思是湯裡的四種中藥。)”另外,台南名產「棺材板」,我們也是照翻 Coffin Board,coffin 就是「棺材」的意思。當然囉!也可以稍加解釋棺材板的材料與作法。其他諸如「鼎邊銼(Din Bian Tsou)」、「意麵(Yi noodles)」或者「擔仔麵(Dan-Tsu Noodles)」 都是中文照著翻譯。最後,我覺得很有趣的是「皮蛋」。有人稱它為 marble eggs「大理石蛋」,從皮蛋的質地色澤來描述,好美麗浪漫喔!可是還有一種 1000-year egg「千年蛋」或者 100-year eggs「百年蛋」。你猜,老外敢吃嗎? 🙂
嗨,迴紋針,你拍的食物照片都好誘人喔。
另外,我在文章第二段裡發現有typo,是angel hair對吧。
(…oyster angle hairs。angel hair 是一種..)
打字快手很容易誤打成angle ^^