從年初開始到年假這幾天陸續看了好多部精彩的電影,包括魔幻時刻(The Magic Hour)、重金屬搖滾雙面人(Detroit Metal City)、赤壁2(Red Cliff)與沒問題先生(Yes Man),其中特別推薦Yes Man,從頭到尾沒有冷場,帶點人生意義,而且 Jim Carrey 的演技真的沒話說。
不知道你喜歡看哪一種類型(genre*)的電影?喜劇(a comedy)?悲劇(a tragedy / a tear-jerker*)?浪漫愛情文藝片(a romantic movie)?動作片(action movie,中國功夫片可直接說 a kung-fu film)?科幻片(a sci-fi*)?還是令你背脊發涼的恐怖片(a spine-chilling* horror movie)?驚悚片(a thriller)?近年來流行的奇幻冒險(fantasy & adventure)?動畫片(an animation / a motion picture),或者…記錄片(a documentary)、犯罪片(a crime movie)?其實各種類型的電影又可以細分好幾個子類型的電影呢!例如,horror 類型裡又可以分成僵屍電影(a zombie film)或者吸血鬼電影(a vampire movie);喜劇中也有黑色喜劇(black comedy)與笑鬧劇(slapstick* comedy,如 Mr. Bean 《豆豆先生》)等等。
除了電影類型(film genre)之外,也可以從有沒有續集來講。像《教父(the Godfather)》、《魔戒(the Lord of the Rings)》等有上、中、下集的,我們稱 trilogy*(三部曲),每一單集叫做 an episode。又如《魔戒》的原著小說,有《哈比人前傳》,「前傳」的英文我們說 prequel ,而續集稱為 sequel*。
回到開始提到的 Yes Man,中文翻譯為「沒問題先生」,翻的真好。但事實上,如果我們說 He’s a yes man. 意思指的是「他是個唯唯諾諾、沒主見的人」。回顧過去影史上有幾部電影,英文片名都是有其特殊意義的,例如 1997年的《變臉(Face Off)》,a face-off 其實是「兩方對峙、對決」,依照電影裡的劇情,誰敢說翻譯的不好呢?又如現在已經拍到第四集的《終極警探(Die Hard)》,事實上也可以指一個人非常頑固、所謂的「死硬派」(He’s such a die-hard.)。片名翻譯真的是大學問,翻的好的就會讓人很想看這部電影。你覺得 Mr. & Mrs. Smith 翻譯成《史密斯任務》比較好?還是《史密夫大戰史密妻》? 🙂
[useful words]
* genre (n.) 類型,可以用在電影、文學、藝術等,是個法文借來的字。
* tear-jerker (n.) 賺人熱淚的作品
* sci-fi (n. / adj.) 科幻作品、科幻作品的。從 science fiction 來的,同樣可以指電影或者小說。
* spine-chilling (adj.) 令人背脊發涼的,spine 乃「脊椎」之意。同樣的意思,我們還可以說 hair-raising(令人毛骨悚然的)、creepy 或者 spooky(恐怖的)。
* slapstick (n.) 鬧劇
* trilogy (n.) 三部曲。tri- 這個字根表示「三」的意義(唸唸看,發音很像 three 吧?像是 triple 這個字就有 tri-)
* sequel (n. / adj.) 續集、續集的,與前面的 prequel 相對。pre- 「前面」之意,所以通常譯為「前傳」。
迴紋針老師:一直以來很喜歡老師寫的”英文”單元,真的在這學習很多.可是稍嫌麻煩的是都要開到另個頁面才可以看到完整文章,這樣要是想看英文又想看美食,就要不停切換頁面,不知道可不可以在這就直接放完整文章呢?
還是要謝謝老師的用心與分享~
@Fiona, 不瞞妳說,因為這是合作撰寫,所以當初談的就是要把全文刊載在那裡。因此要請您多擔待了。我其實也考慮將過期的舊文章再全文刊出(只是一直沒行動XD)不好意思內~(鞠躬)
這個星期全家去看了yes man
還不錯
(比我愛上流好太多了)
配樂也都滿好聽的
只不過有些地方有點…
就是那位老太太的部分…
= =a