現在好像已經不流行說「K書」這個名詞。想到以前拼大學聯考時(是的,這就是「住向讀書」),不是去圖書館就是去K書中心。有的同學還包月,一群人就在那麼一小方空間裡埋葬自己的二八年華。現在回想,說悲慘也不見得。我是大隻雞慢啼,渾渾噩噩的少年時代也不是個多會玩樂的人,悶著頭唸點書也未嘗不是件好事。
話說回 「K 書」這的詞,我上網找了一下,也查不出當初是怎麼開始有這個說法的,那乾脆就歸諸是英語這個外來語好了。英語當中,若要說用功唸書去,除了說 hit the books之外,也可以說成 crack the books。
來,跟迴老師唸一遍:
crack the books
The mid-term is around the corner. Let's crack the books!
期中考要到了,咱們K書去!
crack 這個字當動詞是「讓…碎裂」的意思,也是一個擬聲字。口語中我們也常說 crack the problem ,把問題弄裂,意思是「解決問題」。那書本都讀到裂開了,翻爛了,當然是很用功囉!
有沒有發現 crack 這個字念起來很多 [k] 的音?嗯…這就是我說為什麼 「K書」大概是這樣來的緣故。
另外,一個跟中文相近,很好記的一個英文片語,就是我們常說的「奧客」,很難搞的客人(例如:我)。那,有沒有人知道「奧客」這個中文詞是怎麼來的呢?
我只知道英文叫做
an awkward customer
而其中的 awkward 唸做 [] ,根本就是「奧客」的諧音了,你說好不好記?
awkward 的意思是「笨拙的」,但也有另一個「難對付的」之意,所以an awkward customer 翻譯成「奧客」一點也不為過。
粵客,畬客,以前罵客人的衍生詞
伊森, 偷偷跟你說, 我是從X虎的字典貼過來的 XD
Hi 迴紋針老師,
請問一下音標的部份妳是怎麼作出來的?
Clevo, 你說的沒錯,謝謝你補充,我瞭解真正所謂的 an awkward customer不單只是指客人。只是我並不想把這裡的教學文章變成太繁複無趣的說明。
若將 an awkward customer 譯為奧客,有助記憶,但現今似乎有狹義之嫌,參考TheFreeDictionary,其義為a person, group, or thing that causes problems, usually because they will not behave in the way you want or expect them to,指稱對象不只受限於奧"客",對照另一語a cool customer (informal),義為some one who stays calm and does not show their emotions, even in a difficult situation,其義也不只限於客人,二語可能在語言流變中經歷semantic change中的broading。
有這麼多關聯喔
我算長知識了
對呀~
「奧客」不是台語借用日語嗎?然後日語借用英語嗎?就像「敲龜」一樣
[eek]
這則標籤好像應該有「英語」及「教學」
[wink]
孔子也有韋編三絕咧
哇~又上了一課
每次來這裡總是收穫滿滿
迴紋針老師真得好博學:)
我是資深潛水客,今天第一次探出頭來打招呼
逃~(害羞)
澳客不是台語唷
哈
奧客這部份真是太妙了!