天災頻傳,這個世界最近承受了莫大的情緒壓力。隔著電視看著地震撕裂平坦的道路,海嘯吞噬安寧的家園,帶著傷的災民拿著自己寫的牌子到處尋人,電力公司的員工抱著殉職的決心處理世紀危機……我們一邊慶幸珍惜自己還平安無事,一邊也為這個國家的人民感到深切的悲傷。
悲傷是要宣洩的。英文這個語言中就有好多不同的單字與表達悲傷的情緒。首先先講講最嚴重的 bereavement ,一般翻譯成「喪親之痛」,這個字的動詞是 bereave 「剝奪」,所以可想而知,這個字比較強調的是失去至親好友或者心愛東西時的強烈失落感以及悲傷。另外簡單一點的字也可以用 grief,同樣是「悲傷」的意思,不過這個字意思比較廣,可以只喪親之痛,也可以單指最單純的「悲傷、哀痛」。如果要描述一個人對外公開表達「哀悼」,可以用 mourning,例如 a day of national mourning 就是「國殤日」。 這三個字都是名詞。
倘若只是單純表達悲傷,有一些日常生活的單字就可以用的上。最簡單、但也是最淺的當然就是 sad 與 unhappy。嚴重一點的,可以說 sorrowful「悲傷的」 、distressed 「憂慮而悲傷的」或者 heartbroken「心碎的」。如果用 devastated ,就是描述「極度不安、心力交瘁的」,這個字的動詞 devastate 在這次日本震災中常出現在外電報導,形容地震是毀滅性的,就可以說 a devastating earthquake。
心情低落也有一些單字可以描述。”I feel upset.” 是最常用的一句了,另外用 I’m (down) in the dumps. 也很傳神。 Dump 這個字原來有「垃圾場」的意思,也有「憂鬱」之意,想像一下身處在垃圾場,當然會憂鬱囉!另外low-spirited 與 downhearted 也是指心情不好,而 dejected 與 crestfallen 都是指「垂頭喪氣的」,其中 crestfallen 原本是說公雞打敗仗,雞冠(crest)垂下來的洩氣樣,非常有畫面呢!
真的很棒想轉貼分享到我的臉書