[圖片來源:維基百科]
前一陣子跟學生說到各種顏色在不同文化語言中代表不同的意義,最明顯的就是日本過年的時候發的是「白包(white envelopes)」而非我們這裡的「紅包(red envelopes)」。顏色所代表的隱喻意義,不管在哪個語言,都的的確確地扮演了很有趣的角色喔~今天來講幾個跟顏色相關的英文成語,以及它們有趣的起源。
黑色 Black
black sheep 「家中的敗家子、害群之馬」
這個成語的來源,一方面與顏色相關(黑色在西方同樣具有死亡、魔鬼等關連意義),在另一方面白羊的羊毛,因為可以染色成各種顏色,而黑羊的羊毛就不太能有 這麼多的運用,因此也被認為是不受歡迎的。甚至,英文中有這麼一句諺語說 There’s a black sheep in every flock. (每群羊群中總有這麼一頭黑羊)。之前不是還有一部紐西蘭電影中文翻譯成《黯陰羊》嗎?英文片名就叫做 Black Sheep。雖說電影情節好像跟「害群之馬」無關,但總覺得這中英對照下來,翻譯的很妙。
使用:He brought disgrace to the family and therefore was considered a black sheep. (他使家族蒙羞,因此被認為是個敗家子。)
這個成語的來源有個有趣的天文現象。blue moon 原來指的是「一個月裡的第二個滿月」。什麼意思呢?通常一次滿月的週期為 29.5 天,但一個月平均的長度是 30.5 天,也就是說一個月裡若要有兩次滿月,真的是很少很少啦!根據精算,100 年中只會有 41 個月會出現藍月亮,平均兩年半才一次呢。 使用:I don’t like pig’s liver, so I eat it once in a blue moon. (我不喜歡豬肝,所以久久才吃一次。) 綠色 Green green thumb「擅長園藝」
也可以說 green fingers (雖然比較少用)。這個成語有個趣味故事的來源,但也許不是真實的就是了,不妨聽聽。英國國王愛德華一世非常喜歡吃青豆,養了一大批廚子幫他剝豆殼就是為 了可以讓他時常可以吃到好吃的豆子,於是他便以哪個廚子的拇指剝殼剝到都成了綠色了,來斷定這個廚師工作認真。不過比較可能的說法是,一般園丁在處理盆栽 時,手指頭多多少少都會沾上盆栽泥土上的綠色青苔,所以我們稱一個很會「拈花惹草」的人就是說他有綠拇指。 使用: She has a green thumb; she’s good at taking care of the plants in the garden. 紅色 Red
see red 「憤怒、生氣」
紅色在許多語言中通常與「激烈的情緒」有關,好比說中文裡,我們會說「殺紅了眼」。英文的 see red 也很接近,意思是「勃然大怒」的意思。這個成語的來源很簡單,在鬥牛場上,鬥牛士會拿紅色的布激怒牛隻,因為當牛隻看到紅色布料(see red)時,便會抓狂。
使用:The father saw red when he got the school report of his son. (當接到兒子的成績單時,那個爸爸勃然大怒。)
黃色 Yellow
yellow-bellied 「膽小懦弱的」
黃色在西方,與中國的「帝王之色」有很明顯的不同,通常與「背叛」有關係,背叛耶穌的猶大身著黃袍;中古世紀法國,叛國賊的家門也被漆成黃色。而 belly 「肚子」代表著 guts 「膽、勇氣」,因此 yellow-bellied 指的是「沒有膽識、懦弱」的意思。這個成語現在比較少在用了,所以就不造句舉例囉~
咖啡色 Brown
a brownnoser 「拍馬屁的人」
我常開玩笑說這是個「不衛生兼不道德」的片語,不衛生是將一個拍馬屁的人比喻為拿鼻子去聞別人的屁屁,因而沾上便便所以才變成咖啡色的,不衛生。拍馬屁奉 承,常被大家討厭,為了討好上司或者老師而逢迎阿諛,不道德。英文中其他還有成語表達「馬屁精」這種人,例如 a shoe shiner(擦鞋匠)、an apple polisher(擦蘋果的人)。如果要動詞用法,則是 brown-nose。請參考下面造句舉例。
使用: The manager was such a brownnoser that he volunteered to wash the car for his boss. (那個經理真是個馬屁精:他自願替老闆洗車。)
The manager is always brownnosing his boss, but it doesn’t seem to help his promotion.
(那個經理總是在拍老闆馬屁,但對於他的升遷似乎一點幫助都沒有。)
@caroleena, 在台灣還是說 white envelopes 囉 ^^
@array, red tape 原本指的是綑綁公文的紅帶子,所以引伸為官僚、繁文縟節,不知道跟你們老師講的一不一樣? 🙂
哈哈 英文也有黃肚皮阿, 中文的黃肚皮, 聽說是朋友媽媽的真實故事
他姐姐在報社工作時拿出來寫過, 從此就傳開了
最近我也在學顏色的成語
the black market, to feel blue, the green light, green with envy, in the black, in the red, out of blue, the red carpet, red tape, a white lie….. 那個 red tap 我是等老師解釋才懂 算是打官腔吧
從撲那過來的讀者
有一次遇到外國人老闆要參加葬禮
秘書來問我要怎麼跟他說要包”白包”
我想了一想,就說”white envelope”吧
正好跟”red envelope”相對應
(其實有點好笑, 因為所有的envelope都是白的啊)
不過我到現在還是不知道白包該怎麼說