如果問在台灣學中文的老外,中文什麼部分最難,他可能會回答你「單位詞」吧?英文的可數名詞絕大多數都是以 a / an 當冠詞,遇到中文的「一張紙」、「一匹馬」、「一帖良藥」可就頭大了,更不用說抽象的「一門忠烈」。更何況同一個名詞,可以用的量詞也不只一個,好比我們可以說「一條魚」或者「一尾魚」。這些複雜並且牽涉到對事物認知的用法,對與我們文化不同的外國人而言,的確是很有挑戰性的語言層面。
不過英文當中也有「量詞」的用法,多半很具規則性,比起中文量詞可以說簡單多了,只是要花時間記下來而已。來看看一些常見的英文量詞。
將不可數名詞可數化:
a piece of paper / cake / furniture 一張紙 / 一塊蛋糕 / 一件家具
a bar of soap / a cake of soap 一塊肥皂
a loaf of bread / toast 一條土司
a slice of bread / cake 一片麵包 / 蛋糕
*也就是蛋糕可以有兩種量詞
a barrel of oil 一桶油
*barrel是中間胖胖兩頭微縮的木頭大桶,專門講油桶或酒桶的量詞
a bucket of water 一桶水
*bucket 指的是上面有提把的水桶
a head of cattle 一頭牛
* 這跟我們中文用法很像
a blade of grass 一根草
*blade是刀鋒的意思,這裡是取草枝的形狀有如刀鋒
a nugget of gold 一塊黃金
*nugget 是指礦物的一塊,我們平常講的炸雞塊也是 chicken nuggets
a round of applause 一片掌聲
常見的「群」量詞
a crowd / group of people
a gang of bandits / losers / wolves 一幫匪徒 / 輸家 / 狼群
* gang 通常具有負面的意義
a herd of cattle / elephants 一群牛群 / 象群
* herd 指的是大型的獸類
a flock of sheep / bird / geese 一群羊 / 鳥 / 鵝
*flock 指的是鳥類或羊群
a flight of bird 一群飛鳥
* flight 顧名思義,指的是飛翔中的鳥群
a swarm of insects / bees 一群昆蟲 / 蜜蜂
a colony of ants / bees 一群螞蟻 / 蜜蜂
*colony 原本是「殖民地」,可以用在「社會性」的群居,例如螞蟻蜜蜂
a school of fish 一群魚群
a pack of dogs / wolves 一群(惡)犬 / 狼
*pack 也有不好的意思在
a pride of lions 一群獅群
*pride 「驕傲」,果然有王者之氣
a flight of stairs 一段階梯
a pack of lies 連篇謊言
老師請問一把大火的英文該如何說呢?
我有教過外國人中文量詞的經驗耶
但教了一個學期之後 我們歸納出來的結果是
「個」是萬能的 都用「個」基本上可以應付大多數的情況
中文真的難。我的德文老師都已經有中文研究所的學位了,也還是會不小心講出「一隻洗衣機」,可見中文量詞之多之難搞啊!
學習到好多說!^^