[英語] 牛轉乾坤: 有趣的牛牛成語

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • A hamish

    [本文與 Simple Life 部落格生活英語專欄合作撰寫]

    再過半個月就要過農曆年了,也正式進入生肖年中的牛年 (the year of ox)。英文裡面其實有很多跟動物相關的成語,牛就不少喔! 今天就來學幾個跟牛有關常用好玩的英文成語吧!

    關於牛的成語,大過年的,總是希望大家健健康康。所以當我們說一個人 as strong as a bull 或者 as strong as an ox 時,跟中文的說法很像,就是說他「壯的跟頭牛似的」。bull 與 ox 的分別在於 bull 一般來說是沒有閹割過的公牛,而 ox 則是閹割過的。想想芝加哥公牛隊吧! 是 Bulls。倘若用的是 oxen (ox 的複數) 整個就弱掉啦 XD 所以如果我們說 You’re just milking the bull if you expect the miser to donate a part of his wealth. (如果你期待那個鐵公雞捐出他財產的一部分,那簡直是”幫公牛擠奶” 啊 ! ) milk 當動詞是「擠奶」的意思。公牛怎麼會有奶可以擠呢? 所以這是不可能的呀! 我們稱之為「緣木求魚」,milk the bull。

    再來,如果我們說一個人 like a bull in a china shop ,在瓷器 (china) 店裡的一頭牛,可想而知很容易撞破花瓶啊 ! 所以意思就是說他「很莽撞、笨手笨腳」的意思。 John is just like a bull in a china shop and often drops things on the ground. (John實在笨手笨腳常把東西摔到地上。) 這個片語也可以應用在抽象的層面,說一個人處事交友很笨拙。另外,牛也帶有一種固執的形象在 (牛脾氣),所以如果說一個人 bull-headed 就是指他「很頑固、不願改變」的意思。又,如果我們 take the bull by the horns,意思就是「勇敢地、強勢地面對困難挑戰」。 horns 是牛角,抓一頭牛的牛角,就是正面迎向最兇猛的衝擊。All you have to do is take the bull by the horns and ask him to make up for all of your losses. (你要做的就是勇敢地要他賠償你所有的損失。)

    最後希望今年我們大環境經濟能夠提振、股票交易多走牛市 (bull market)。為什麼要說牛市呢? 因為希望股票交易所很熱絡,大家萬頭鑽動有如群牛奔騰!

    One comment

    Comments are closed.