好像沒有聊過「辦年貨」這個主題的英文。眼看農曆春節又要到了,聊個應景的吧!
有時候要跟外國人解釋傳統文化時,中英文並沒有對應的單字就必須採用意譯的方式來表達。好比說「辦年貨」,在英文中就直接說 do News Year’s shopping 或者 do shopping for New Year,甚至我們也可以用 Spring Festival 「春節」來替換 New Year。而 do shopping 跟 go shopping 也不太一樣,前者只的是一般性的必要採買,例如像上市場買菜或者平常採買日用品,就可以用 do shopping 來表示。
帶外國朋友去逛逛年貨大街(the big street for New Year’s Shopping)吧!這裡的南北雜貨種類多的讓人目不暇給,像是香菇(dried shiitake)、干貝(scallop)、烏魚子(mullet roe)、海參(sea cucumber)、鮑魚(abalone)、臘肉(cured meat)、魚翅(shark’s fins,警語:愛護保育類生物,請盡量避免吃魚翅喔!)、金針(lily flower)、黑木耳(black fungus)、竹笙(bamboo sheng)、桂圓(dried longan pulp)、紅棗(Chinese red date)、瓜子(pepitas 或者說 pumpkin seeds 南瓜子)……。而且也有好多的試吃機會(sampling),走一趟年貨大街,真的是好吃又好玩啊!
雖然過年的氣氛越來越淡,不過過年該吃的東西絕對不只上面提到的那些東西吧?我們會說吃魚代表年年有餘(surplus every year),水餃(dumplings)代表元寶,髮菜(black moss)象徵發財(wealth),蘿蔔糕(turnip cake)象徵好彩頭(good omen)。另外還有佛跳牆(Buddha Jumps over the Wall)、長年菜(longevity vegetable)。而我最喜歡年糕(sticky rice cakes),在甜年糕外頭先裹上水餃皮(不是麵糊,顧及熱量健康)下鍋油炸,鹹鹹甜甜的,是吃完年菜的 perfect ending。
最後放鞭炮(let off firecrackers),在嗶嗶啵啵中,我們互相道聲恭喜發財 Kung Hei Fat Choy / Wish you prosperity!
迴老師,do New’s Year’s shopping 可以寫成 do New Year’s shopping 嗎?
咦?我寫錯了嗎?應該就是new year’s shopping才對。^^
謝謝你,我改好了 🙂