最近有兩則關於食物的新聞引人注意,首先是松露巧克力不含松露,這件事情讓許多民眾覺得被騙,也讓消保官說要查明,甚至有必要的話要請廠商標示甚至下架改善。
姑且不論我對於政府官員處理方式的訝異:有民眾反應後在尚未充分了解前就說要廠商改名下架。一般的民眾可以不了解松露巧克力,但是在上頭管事的政府在下決定前,應該自己要先充分了解這樣食物的背景,以及被稱為松露巧克力的原因,而不是聽到有民眾反應,為了順應民情,稍微看了一下之後就直接發出聲明。
離英文主題太遠,拉回來。如果你買過松露巧克力,外面的盒子上一定都會英文名稱叫做 chocolate truffles。依照我們對於英文的基本理解,chocolate 這個字其實是形容修飾 truffle 的,就好像 strawberry ice cream 或者 apple pie 一樣,主體是後面的名詞。所以照道理這種甜蜜的點心,應該是「巧克力松露」才是,也就是「巧克力(為原料)」的松露。甚至,我們再去查字典,字典上也會告訴我們 truffle 除了「松露」之外,另一個意思就是「巧克力糖」。ruffles 這種巧克力糖,不管是在美國加拿大或者在歐洲,有各種不同的形態與口味,例如就有 American truffles、Canadian truffles 與 Swiss truffles等。
在這件事情之前,很多人都不知道松露巧克力本來就應該不含松露(現在標榜含松露的反而不是正統的松露巧克力呢),甚至還有許多人高高興興地買了松露巧克力回來,嘴裡一邊含著巧克力,還一邊幻想著自己吃到了什麼味道並且(在部落格上)陶醉地說「啊!這就是松露啊!」。我深信,這樣的事情是可以透過討論與教育,讓大家都知道松露巧克力真的只是取其外型如松露而得其名,就好比珍珠奶茶,我就看過英文翻成 Pearl Milk Tea,外國人也不會真的相信裡頭加了 pearl 啊!
另外一則新聞是台灣高速公路的休息站,裡頭販賣商品雙語化的結果令人啼笑皆非,好比說「人蔘菁華液」翻成 ” Person蔘” 、「檸檬愛玉」 “Lemon loves the jade”,「肉包」翻譯成 “Fresh meat package” 成了「新鮮肉包裹」,「原味優酪乳」翻成 “Superior cream breast 「優越的奶油乳房」” 。看到這裡,不難想像,外國人的驚嚇程度絕對不會比我們知道松露巧克力不含松露來的低吧?
那到底怎麼翻,外國人才看的懂呢?人蔘叫做 ginseng,檸檬愛玉翻譯方法有幾種,像是交通部公布的 Aiyu Jelly Lemon,或新加坡那裏是翻譯成 Lime Ice Jelly。而肉包叫做 Meat Buns,原味優酪乳翻成 Plain Yogurt Drink。
Dear 迴紋針,
將此篇文章mail給幾位英文同好
Thanks.