[日記] The Road Not Taken

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • The Road Not Taken Robert Frost (1874–1963)

    TWO roads diverged in a yellow wood,          黃樹林中二路分歧
    And sorry I could not travel both                   可惜的是我無法二路皆行
    And be one traveler, long I stood                  我,旅者隻身,佇立良久
    And looked down one as far as I could          極目眺望一路之盡頭
    To where it bent in the undergrowth;           見它蜿蜒隱沒林子深處

    Then took the other, as just as fair,              望向另一路,秀美相仿
    And having perhaps the better claim,             甚至更有引人之處
    Because it was grassy and wanted wear;      因其碧草如茵、鮮少人跡
    Though as for that the passing there              儘管回頭再望兩路
    Had worn them really about the same,          狀況差別不大

    And both that morning equally lay                 當日早晨二路同時
    In leaves no step had trodden black.            覆於落葉之下無踐踏之跡
    Oh, I kept the first for another day!              喔!我將其中一路留於他日
    Yet knowing how way leads on to way,         然深知路路相接
    I doubted if I should ever come back.           我懷疑我是否有機會再訪

    I shall be telling this with a sigh                    此後多年我將
    Somewhere ages and ages hence:              嘆息說道
    Two roads diverged in a wood, and I—         樹林中兩路分岔,而我
    I took the one less traveled by,                   我選擇少人足跡的一條
    And that has made all the difference.             此後竟是全然不同。


    謝謝妳提醒我這首詩。看來我還是沒有把書上的知識放進人生中。

    人生中的選擇就是路路相接,彷彿兒時玩的紙捲迷宮,在沒有揭露接下來的生命戲碼之前,永遠無法得知這轉折會把人生帶往何處,就像林中岔路,走了這一條,往後也不一定會有機會回頭嘗試另一條路。但也因為這樣的一個選擇,此後人生大不同。

    那日我聽到奶茶輕聲唱著《幸福的路》。「這一條路,是未知數,沒有人擁有地圖,我明白自己現在身在何處;我很在乎,走這條路,有天能找到幸福,臉上的所有表情,都可以回顧。」期望我不要如詩中旅者一般,多年後嘆息訴說自己那條未竟之路,反而應該慶幸自己選擇一條鮮少人跡卻又值得的路。

    3 comments

    1. 迴紋針老師您好,

      剛剛突然想到高中時念過的這首詩,原本自己想要試著翻譯,但總覺得無法達到Froster詩中那種意境。上網找翻譯看到了您的譯文,想請問是否能夠放在我的部落格中?我也會附上迴紋針老師的部落格網址。謝謝。

    Comments are closed.