一個最近得知,但對我來說卻是十分有趣的冷知識。大意如下,但因為涉及醫學與哲學知識,所以如果有錯誤還懇請指導。
是說從古希臘時代起,西方的生理醫學認為人體裡有四種體液,英文用 humor 這個字來表達,4 humors。光看到用 humor 一個這麼平常的字就讓我眼睛一亮:我們常在講的幽默幽默,沒想到還有這個特殊的意思。這四種 humors 包括「黃胆液(yellow bile)」、「黑胆液(black bile)」、「痰(phlegm)」與「血液(blood)」。四種體液在體內會因為飲食與生活形態而彼此消長。如果在體內達到平衡,人的身體就會健康無礙,但如果有哪一體液過多,身體就會反應出一些狀況。而這四種體液,也有對應的大自然元素(火、土、水、風)與季節(夏、秋、冬、春),因此人的個性就會呈現該體液會有的元素性格。
例如如果身體裡黃胆液(火、夏季)過多,便會暴躁(choleric),黑胆液(土、秋季)過多,就容易憂鬱(melancholic)、失眠無精神,而痰液過多(水、冬季)就會遲滯冷淡(phlegmatic),對事情常無動於衷。血氣旺(風、春季)是四種裡頭看似比較好的,人也會有朝氣(sanguine)、充滿勇氣與希望。
之所以記錄這個,一方面是想分享一下這些平常我們比較不太會去用的英文單字(但事實上這些對於native speakers 來說並不冷僻),一方面是想提出來,如果有對中醫比較瞭解的朋友,在中國人的傳統醫學觀念中,也有類似的概念呢?
ps. melancholy (n.) 憂鬱: 這個字我平常都是用諧音去教學生。試想如果情人節的時候「謀郎摳哩」(台語:沒人打電話給你),是不是很 melancholy 呢?:)
阿哈哈哈,那個謀狼摳哩超好笑的啦,一定背的起來,我喜歡
空英上看到的喔!
原來還有這樣的延伸啊!^^
Wikipedia上的這張four temperaments的圖還滿有趣的
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Four_temperament_b.PNG
另剛剛查了一下, humor本意是濕潤的意思, 幽默算是此意的延伸… 也就是人與人之間減少摩擦的潤滑液吧?
@肥袋,真是舉一反三的好學生。:D 我覺得sanguine 還滿常出現在報紙或者正式文章中,melancholy 也滿常用的,只是我一直沒想到 melan- 是「黑」的字根,想到我們說的夏天美白防止「麥拉寧」黑色素(melanin)就恍然大悟了 🙂
自認很接近native speaker的我覺得這些字還滿冷僻的說…..XD
又上到一課了 🙂