[英語] 談情說愛撂英文

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • [本文與 Simple Life 部落格合作]

    Cupid & Psyche

    前幾天跟研究所室友聊天,才知道她年底要結婚了。除了滿心祝福(heartfelt blessings)之外,也真正覺得人與人之間的緣分(fate / destiny *)安排的巧妙。

    英文裡有好多種表達男女之間感覺的用法。好比說,如果今天在一個 party 裡,遇到了一個令你 / 妳心儀的對象(someone that turns you on *),讓你一見鍾情(fall in love at first sight),就可以說 I guess I have a crush on that cute guy / girl.* (我想我被那可愛的男生 / 女孩給電到了。)之後你鼓起勇氣(pluck up your courage)跟對方開始聊上幾句話,發現你們一拍即合,便可以說 I am clicking with him / her.* (我跟他 / 她看對眼、一拍即合)。

    如果就此找到你的白馬王子 / 白雪公主(Prince / Princess Charming),那恭喜,從此過著王子公主般幸福快樂的日子。可是相處下來,發現他不是你的菜(not your type /  not your cup of tea *),或者之後抓到他劈腿(a two-timer *),或者變成遠距離戀愛(a long-distance relationship)難維持,就是該說分手了。發好人卡給給對方也有幾種說詞,例如就直說 You’re not my type. (你不是我喜歡的類型)、I don’t deserve you. (我配不上你)、或推說 I am emotionally unavailable now. (我現在心有所屬),再不然乾脆就丟下一句 I am over you! (我們之間完了!)

    [單字句子解析]

    * fate / destiny 兩個字都是「命運」的意思。中文裡有些詞本來就很難直譯到英文裡,「緣分」這個詞就是其中一個。中文裡的「緣分」是個很細微很奇妙、強調因緣際會的關係,若要用英文表達,大概只能找 fate 或 destiny 這種很淺的字來詮釋了。

    * turn somebody on 「令…(某人)眼睛一亮」。turn on 本來就是打開電器之意,像是把一個人的心、一個人的眼打開,表示對方讓他有來電的感覺。

    * have a crush on somebody 「被…(某人)電到、煞到…(某人)」。這個成語很常用喔!值得你記下來!I have a crush on the cute guy!

    * click with somebody 「與…(某人)一拍即合」。click 本來就是那種蓋上筆蓋、按滑鼠會發出的「喀喀聲」。如果有那麼一個人,跟你的感覺就好像蓋筆蓋一樣,click 一聲就蓋起來,那會是多美好的感覺呢?!

    * not one’s type /  not one’s cup of tea  這也是我們很常說的「不是…(某人)喜歡的類型」表達方法,也是最直接拒絕別人求愛的理由。Sorry, you’re not my type.  You’re not my cup of tea.  甚至我自己都常把這口語轉成中文,說「喔!那種長相的男人不是我的那杯茶。」

    * a two-timer 「腳踏兩條船的人、劈腿的人」。這種說法是比較直接的方式:He’s a two-timer. 或者我們也可以說 He’s dating another girl at the same time.  或者 He has a third person. 都可以表達「他在劈腿」這個意思。

    2 comments

    1. 其實我一直覺得緣份不管用哪個英文字翻譯,都沒有辦法達到中文的境界…. 😛 雖然fate跟destiny恐怕是最接近的兩個字了…

    2. “turn on” 我覺得比較偏生理面ㄝ。。。
      說心儀覺得好像太高級了點? 😛

      這方面的用語真的很五花八門
      一些比較口語化的
      沒有深入英語社交圈的話感覺很難學到

    Comments are closed.