先看看這個很久之前就讓我捧腹大笑的影片。
我們都認可一個論點:語言是拿來溝通用的;只要達到溝通的目的,其實發音標不標準也不見得是多重要的事。基本上是這樣沒錯的。尤其在台灣,能夠很勇敢地跟阿豆仔交談就已經要給他拍拍手了,很多人學英文學了好多年,遇到外國人還是不敢開口交談。如果還擔心發音不標準,那更是信心全失了不是嗎?因此,只要不影響溝通,發音準不準確的問題的確是可以拋諸腦後的。
只是有時候,我們還是會因為發音的問題,而造成詞不達意甚至貽笑大方的狀況,就像上面的影片那個義大利人一樣。也或者,我們已經學了英文好些年,也不怕面對洋人跟他們交談,但是心中總是希望自己的發音再像 native speakers 一點。
一般台灣人比較有困難的就是母音的「長音」與「短音」的發音了。說起這個「長音」與「短音」,名稱真的是害慘不少台灣學生;長音並不是唸的長就是長音,短音也不是發音短促就是短音。我比較喜歡稱它們為「緊音」與「鬆音」。發音的時候,嘴巴肌肉拉緊,就是緊音(長音),嘴巴鬆鬆的就是鬆音(短音)。
「長短不重要,鬆緊才是關鍵」。(勸大家不要想歪 XD)
用嘴巴讀看看這幾組字:
late(緊)– let(鬆)
seek(緊)– sick(鬆)
eat(緊)–it(鬆)
food(緊)–book(鬆)
可以感覺得出來,在念緊音的時候,嘴巴肌肉比較緊張嗎?鬆音的時候嘴巴毫不費力?
另外還有一些音,因為「懶惰」,懶地念的仔細,所以就含混過去了。好比說 thank 與 sank。關鍵在於,唸的時候, th- 的大舌音有沒有確實地向前伸、碰觸門牙。如果 th- 與 s- 都唸成一樣的話,就會發生這樣的事囉!
發音這回事,沒有別的訣竅,就是多聽多模仿,甚至把自己的發音錄下來,聽聽看跟正確的發音有什麼不同。真的聽不出來的時候,也可以多請教老師或者其他朋友喔!
真是誤會大了!應該不只會鬧笑話,更可能引來殺機!!呵呵…..
深有同感,我也希望自己發音可以更進步一點。
之前跟男友溝通也常因為發音發錯鬧了大笑話,後來我學聰明了,
起個頭讓男友幫我念,或者打字給他讓他念,我再跟著學發音…
希望有朝一日我的台式英文腔可以稍微弱一點啊。
不過可能要被扔到美國或者英國,在耳濡目染的環境之下,
發音才會更標準吧。我還要繼續加油,呵呵。
很好笑。我想到有一次我跟外國人要說” we have english version.”結果講成” english virgin”.